Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy ok. 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.
Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.
Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.
*********
Techniques and
Strategies of Translating Authorial
Neologisms: Polish Fantasy and
Science Fiction in English Renderings
The issue of authorial neologisms in Polish-English
translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.
*********
Hanna Salich – adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem Pisemnym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-235-3202-6
- ISBN druku: 978-83-235-3393-1
- EAN: 9788323532026
- Liczba stron: 272
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
WSTĘP 9 CZĘŚĆ I 13 Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna 15 1.1. Pojęcie neologizmu 16 1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu 19 1.3. Klasyfi kacje neologizmów 22 1.4. Cele tworzenia neologizmów 25 1.5. Sposoby tworzenia neologizmów 26 1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku polskim 33 1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku angielskim 39 Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych 49 2.1. Podstawowe pojęcia 49 2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 50 2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na podstawie klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta 58 2.3.1. Zapożyczenie 59 2.3.2. Kalka 63 2.3.3. Tłumaczenie dosłowne 66 2.3.4. Transpozycja 66 2.3.5. Modulacja 67 2.3.6. Ekwiwalentyzacja 69 2.3.7. Adaptacja 71 2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta 74 2.3.9. Opuszczenie i dodatek 77 2.3.10. Ekwiwalent opisowy 81 2.3.11. Uznany ekwiwalent 82 Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład 85 3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce naukowej 85 3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a przekład 95 3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i fantastyki naukowej 96 3.4. Neologizmy autorskie jako problem tłumaczeniowy 99 3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich w fantastyce naukowej 102 3.6. Podsumowanie 113 CZĘŚĆ II 119 Rozdział 4. Neologizm w przekładzie 121 4.1. Cykl wiedźmiński 121 4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie Danuty Stok 125 4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie Danuty Stok 131 4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania pt. „Wiedźmin” 147 4.2. Złota Galera 152 4.3. Ruch Generała 158 4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie 177 4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we „Wstępie” 178 4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we „Wstępie” 185 4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w „Zapiskach” 191 4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w „Zapiskach” 201 4.5. Pokój na Ziemi 202 4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich 218 4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów onomastycznych 221 4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów apelatywnych 228 4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich: podsumowanie 240 4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania typów i znaczenia neologizmów 243 4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich (rekonstrukcja obcości) 247 PODSUMOWANIE 251 BIBLIOGRAFIA 259