Dramat słowacki w Polsce
Część pierwsza książki poświęcona jest zagadnieniom teoretycznym: filozoficznym podstawom pojęcia dialogu kultur oraz kwestiom przekładu w dialogu kultur, zwłaszcza kultur bliskich, zagadnieniu bliskości kulturowej jako takiej i ukonkretnionej do kultur polskiej i słowackiej. Druga część traktuje o problematyce przekładu dramatu, zawiera omówienia polskich tłumaczeń słowackich utworów dramatycznych oraz ich miejsca w dialogu kultur polskiej i słowackiej: od przekładu najstarszego do najnowszych, z uwzględnieniem zmiennego kontekstu historycznego, w jakim przekłady te powstawały. Publikacja, skupiona na dramacie słowackim i relacjach kulturowych polsko-słowackich, adresowana przede wszystkim do słowacystów i slawistów, może też być ciekawa dla neofilologów innych specjalności, polonistów, badaczy przekładu, komunikacji międzykulturowej, dramatu, teatru i wszystkich zainteresowanych kulturą słowacką.
- Kategorie:
- Język wydania: polski
- ISBN: 978-83-8012-831-6
- Liczba stron: 514
-
Sposób dostarczenia produktu elektronicznegoProdukty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po opłaceniu zamówienia kartą lub przelewem na stronie Twoje konto > Biblioteka.Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
-
Ważne informacje techniczneMinimalne wymagania sprzętowe:procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturachPamięć operacyjna: 512MBMonitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bitDysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejscaMysz lub inny manipulator + klawiaturaKarta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/sMinimalne wymagania oprogramowania:System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows MobilePrzeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScriptZalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.Informacja o formatach plików:
- PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
- EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
- MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
- Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
Rodzaje zabezpieczeń plików:- Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie bardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.
- Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
Spis treści Wstęp / 9 Część pierwsza Przekład — dialog kultur — kultury bliskie Rozdział pierwszy Dialog kultur — próba definicji / 17 Dialog / 18 Kultura / 35 Dialog kultur / 38 Warunki dialogu kultur / 41 Rozdział drugi Tłumacz i przekład w dialogu kultur / 55 Pojęcie przekładu / 55 Kompetencje i zadania tłumacza / 65 Przekład w dialogu kultur / 76 Wartość przekładu / 94 Rozdział trzeci Polsko-słowacki dialog kultur / 107 Kultury bliskie / 107 Dialog kultur bliskich / 117 Kultury polska i słowacka jako kultury bliskie / 122 Rozdział czwarty Przekład w dialogu kultur bliskich / 137 Przekład w językach blisko spokrewnionych / 137 Bliskość kultur a przekład / 145 Przekład w dialogu kultur polskiej i słowackiej / 152 Część druga Dramat słowacki w polskich przekładach Rozdział pierwszy Rzut oka na rozwój słowackiej twórczości dramatopisarskiej / 167 Rozdział drugi Specyfika przekładu dramatu / 185 Rozdział trzeci Przekład najstarszy: Matka Jozefa Gregora Tajovskiego / 199 Rozdział czwarty Dialog skolonizowany / 223 Pierwsze przekłady powojenne / 223 Kolonizacja a przekład: Eksperyment Damokles Petra Karvaša / 229 W realiach normalizacji: Królowa nocy na kamiennej pustyni Jána Soloviča / 260 Rozdział piąty Po „jesieni narodów”. Nowe warunki, nowe możliwości... / 289 W stronę nowego otwarcia: Próba Ľubomíra Feldka / 289 Dramat absurdu raz jeszcze: Nowa skóra Viliama Klimáčka / 344 Rozdział szósty ...nowe tematy, nowe problemy / 359 Armagedon na Grbie Rudolfa Slobody: autobiografizm a dialog kultur / 359 Feministyczna Uczuciowa mieszanka Zuzany Uličianskiej, czyli przekład jako interpretacja a interpretacja przekładu / 393 Ivana Bukovčana antyfeministyczny Stryczek dla dwóch, czyli rzeź domowa jako przekład w serii / 412 Rozdział siódmy Między udomowieniem a wyobcowaniem / 443 Udomowienie, wyobcowanie, przekład zerowy / 443 Miejsce tłumaczeń słowackich dramatów w polsko-słowackim dialogu kultur / 450 Aneks / 459 Nowy dramat słowacki w Polsce / 459 Bibliografia / 475 Nota bibliograficzna / 495 Indeks osobowy / 497 Summary / 509 Résumé / 511